ترجمه سبک وطبیعی بودن ترجمه نمایشنامه:مطالعه موردی نمایشنامه" اهمیت ارنست بودن" اثر اسکار وایلد

thesis
abstract

نمایشنامه بخش مهمی از ادبیات جهان را تشکیل میدهد وترجمه ی نمایشنامه از قرن ها پیش بین کشورها رایج بوده است. اما احتمالا به دلیل مشکلات پیش روی مترجمان نمایشنامه ?هنوز توجه کافی به ترجمه نمایشنامه نشده است. در طی تاریخ مفهوم طبیعی بودن با تعاریف مختلف تغییر کرده است. در این تحقیق وفاداری مترجم به سبک نویسنده و طبیعی بودن ترجمه در نمایشنامه از دیدگاه های متفاوت ودر سطوح مختلف مورد مطالعه قرار گرفته است. منبع اصلی این تحقیق نمایشنامه "اهمیت ارنست بودن"اثر اسکار وایلد و دو ترجمه ی فارسی چاپ شده آن از محمد سعیدی(1358)و فریده مهدوی دامغانی(1379) است. محقق از معیار سبک لندرز و شش نظریه مهم در زمینه ی طبیعی بودن ترجمه برای قضاوت بهره برده است. سپس داده های جمع آوری شده با معادل های فارسی مقایسه شده اند. روش آماری مورد استفاده در این تحقیق اندازه گیری فراوانی ترجمه های غیر طبیعی و میزان وفاداری مترجم به سبک نویسنده بوده است. پس از اندازه گیری موارد غیرطبیعی این نتیجه حاصل شد که وفاداری مترجم به سبک نویسنده از طبیعی بودن ترجمه می کاهد. در دو ترجمه بررسی شده ? ترجمه ی اول از سعیدی بر اساس زبان مقصد است که طبیعی تر است. ترجمه ی دیگر از مهدوی براساس زبان مبدا است که به اندازه ترجمه ی اول طبیعی نیست? زیرا تلاش کرده ساختارهای زبان مبدا را حفظ کند.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

اهمیت ترجمه در مستنداتِ زبان‌های ایرانی باستان

در این مقاله به بررسی اهمیت ترجمه بر اساس مستندات موجود از زبان‌های ایرانی در سه دورۀ تاریخی ایرانِ باستان شامل هخامنشی، اشکانی و ساسانی پرداخته شده است. یافته‌‌ها نشان می‌‌دهد که گستردگی جغرافیایی هر کدام از این سه فرمانروایی ایرانی و تنوع و تکثر جمعیت‌‌های انسانی با زبان‌ها، آداب و رسوم، و روابط سیاسی، اقتصادی، اجتماعی متفاوت؛ ضرورت استفاده از ترجمۀ شفاهی و مکتوب را در میان مردم اجتناب‌‌ناپذیر...

full text

سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانی‌های ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو

این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی ‌های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می‌ کند . ابتدا گفته می ‌شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض ‌آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می‌ تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی ‌های ترجمة پیشنه...

full text

اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه

تفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بیانجامد. سوال اینجاست که مترجم تا کجا میتواند شکل و ساختار جملات را قربانی معنای اصلی متن مبدأ کن...

full text

دستکاری در ترجمه نمایشنامه، مطالعه موردی ترجمه نمایشنامه در انتظار گودو

در پژوهش حاضر یکی از پرمخاطب ترین ترجمه های نمایشنامه در انتظار گودو، از زبان انگلیسی به فارسی مورد بررسی قرار گرفت تا راهبردهای دستکاری به کار گرفته شده در فرایند ترجمه آن شناسایی و بر اساس میزان بسامد مشخص شود. در این مطالعه موردی از پیکره دوزبانه متشکل از ترجمه انگلیسی در انتظار گودو، به کوشش نویسنده اصلی آن ساموئل بکت، و ترجمه فارسی علی اکبر علیزاده بهره گرفته شد. سپس، راهبردها و اقسام دست...

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی

Keywords

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023